30 พ.ย. 2020

ทำไมควรเลือกบริการแปลภาษาจากเรา

เรามีผู้แปลที่รองรับการแปลเนื้อหาที่มีความหลากหลาย คุณจะได้งานคุณภาพในราคาไม่แพง
คุณสามารถจัดลำดับความสำคัญของเนื้อหาที่ต้องการแปลได้ด้วย โดยเราจะประสานงานให้ในทุกขั้นตอนการแปล
ขอมาดู 3 เหตุผลที่ควรเลือกบริการจากเรา

เรารับประกันงานแปล

งานแปลก็ได้รับมาแล้ว แต่ไม่รู้ว่าแปลถูกต้องหรือเปล่า…
ฉันไม่เข้าใจภาษาต่างประเทศเลย กังวลว่าที่แปลมามันจะผิดแต่ก็ไม่มีทางเลือก ฉันไม่มีเวลาแล้ว…
คุณเคยรู้สึกแบบนี้ไหม?

เราอยากบอกผู้ที่ใช้บริการของเราว่า
① ขอให้นำสิ่งที่เราแปลไปใช้อย่างมั่นใจ
② เราจะทำให้คุณสบายใจในแบบที่คาดไม่ถึง
นี่เป็นเหตุผลที่เราใส่ “ข้อสังเกต” ในงานแปลของเราเป็นระยะเพื่ออธิบายสิ่งที่เราแปล เพราะเราอยากให้คุณมั่นใจแม้ในรายละเอียดเล็ก ๆ

เราสัญญาว่า เราจะส่งมอบงานพร้อม ๆ กับบริการเหล่านี้

  • ตรวจคำผิดและความไม่สอดคล้องกันของเนื้อหาในต้นฉบับ
  • ตรวจข้อผิดพลาดในการใช้คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมและศาสนา
  • ข้อเสนอแนะสำหรับการปรับปรุงงานเขียนต้นฉบับ

เราจะรักษาคุณภาพระดับสูงสุดเพื่อความสบายใจของคุณ

 

จากเราสู่คุณ คุณภาพที่วางใจได้

เมื่อได้รับงานที่แปลเสร็จแล้วจากบริษัทแห่งหนึ่ง เจ้าของภาษาอ่านแล้วทำหน้างง
งานนั้นแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น แต่คำศัพท์และไวยกรณ์ค่อนข้างแปลก…
คุณเคยเจอสถานการณ์แบบนี้หรือไม่?

บางครั้งเราได้ให้คำปรึกษากับคนที่เจอกรณีดังข้างต้น

งานแปลของเราทำโดยมนุษย์ทั้งหมดไม่ได้แปลจากโปรแกรม
ในปัจจุบัน การแปลด้วยโปรแกรมได้รับการพัฒนาไปมากก็จริงแต่ก็ไม่อาจหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดในการแปลได้

ผมทราบมาว่าบางบริษัทใช้โปรแกรมกูเกิ้ลทรานสเลท หรือโปรแกรมอื่น ๆ เป็นหลักในการแปล แต่ที่บริษัทเราแปลโดยผู้แปลเจ้าของภาษาเท่านั้น และเราสัญญาว่าจะส่งมอบงานตามเกณฑ์ต่าง ๆ เหล่านี้

  • เรารับรองว่ามีผู้แปลที่เป็นเจ้าของภาษาทั้งภาษาของต้นฉบับและภาษาที่ต้องการแปลร่วมอยู่ในทีม
  • เราจะแปลอย่างชัดเจนและเลือกใช้คำให้เป็นธรรมชาติที่สุดเท่าที่เราจะทำได้

ในเมื่องานเขียนเกิดจากความคิดของมนุษย์ เราจึงแปลและเรียบเรียงอย่างระมัดระวังด้วยความคิดของมนุษย์เช่นกัน

ประสิทธิภาพสูง ในราคาที่สมเหตุสมผล

ผมเคยถามบริษัทให้บริการแปลรายใหญ่เรื่องค่าบริการคร่าว ๆ ผมได้คำตอบว่า หากต้นฉบับมีความยาว 10,000 คำ เขาคิดค่าบริการ 1.5 แสนเยน แต่เมื่อผมถามตามเว็บไซต์ที่ให้บริการแปลบน cloud เขาคิดค่าบริการแค่ 30,000 เยนเท่านั้น ทำไมถึงต่างกันขนาดนี้!

แน่นอน บริษัทใหญ่ก็จะต้องมีค่าบำรุงรักษาต่าง ๆ นานาซึ่งส่งผลต่อค่าบริการ แต่ก็แลกมาด้วยประสิทธิภาพและความน่าเชื่อถือ นี่ถือเป็นเรื่องปกติ

อย่างไรก็ตาม เราไม่เชื่อว่าจำเป็นต้องมีส่วนต่างราคาถึงขนาดนั้นเพื่อรับประกันคุณภาพของผลงาน บริษัทให้บริการแปลขนาดเล็กและขนาดกลางหลายบริษัทกังวลมากกับการคืนทุนเพราะเขาใช้ทุนมากเกินไปกับการแปล

ในอีกด้านหนึ่ง ผู้แปลที่รับงานจากเว็บไซต์ที่มีระบบการแปลบน cloud อาจได้รับค่าตอบแทนถูกมาก ๆ “เมื่อค่าบริการถูกคุณภาพก็ด้อยกว่า” นี่ดูเหมือนจะเป็นเรื่องสมเหตุสมผล

แต่เราสัญญาว่าเราจะใช้มาตรฐานต่อไปนี้กับงานแปลของเราทุกงาน

  • งานหนึ่งจะมีผู้แปลอย่างน้อย 3 คน ประกอบด้วย

1 ) ผู้แปลที่เข้าใจเนื้อหาและภาพรวมของต้นฉบับอย่างครบถ้วน
2 ) ผู้พิสูจน์อักษรเป็นเจ้าของภาษาที่มีประสบการณ์ในการทำงาน
3 ) ตรวจการแปลขั้นสุดท้ายด้วยเจ้าของภาษา
(หากเป็นเนื้อหาเฉพาะทาง จะให้ผู้เชี่ยวชาญในสาขานั้น ๆ เป็นผู้ตรวจ)

บริการที่กล่าวมาข้างต้นเป็นส่วนหนึ่งของ One Team Project ของเราที่มีสโลแกนว่า “เราต้องการเชื่อมโยงทรัพยากรบุคคลที่มีความสามารถระหว่างไทยและญี่ปุ่น” แต่ละวันเราพยายามจัดทำและส่งมอบงานแปลคุณภาพในราคาสมเหตุสมผลจากเครือข่ายผู้แปลของเราที่อาศัยอยู่ในประเทศต่าง ๆ เพื่อเป็นตัวอย่าง งานต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นขนาด 10,000 ตัวอักษร (ภาษาญี่ปุ่นจะนับเป็นตัวอักษร) จะมีค่าบริการแปลเป็นภาษาไทยอยู่ที่ประมาณ 40,000 – 60,000 เยนเท่านั้น (ไม่รวมภาษี)

เรื่องอื่นที่น่าสนใจ…

จุดเริ่มต้น One team project

จุดเริ่มต้น One team project

ผมมักจะถามคนอื่นว่า "คุณทำงานอะไร"เพราะผมรู้สึกว่าการถามแบบนี้เป็นจุดเริ่มต้นการสนทนาและทำให้รู้จักคนอื่นดีขึ้น...

ประกาศ: เริ่มบริการ One team project

ประกาศ: เริ่มบริการ One team project

วันทีมโปรเจ็ค คืออะไร? วันทีมโปรเจ็คเป็นการให้บริการจับคู่ทางธุรกิจในแบบฉบับของไออีดับบลิวอาร์ไอ ประเทศไทย...

0 ความคิดเห็น