翻訳の内容は千差万別です。品質は高く、でもコストは抑えたいと思われることでしょう。
翻訳もご自分でセルフオーダーできます。弊社が翻訳コーディネイトを致します。
弊社が選ばれる3つの理由があります。
安心できる取引
外国語の訳文が納品されたが、 正しく訳されているかどうかわからない・・・
不安だけど、外国語が分からないからそのまま使うしかない・・・
このような不安を抱えてた事はありませんか?
私たちはお客様に
①安心して訳文をご使用いただく。
②望まれること以上の安心をお届けする。
という2つの願いから訳文に備考を記載し、細かなことでもご報告して確認いたしております。
以下のことを遵守し納品することをお約束いたします。
- 原稿の誤字脱字や内容の矛盾点の確認
- 文言の不備や文化的・宗教的なNGワードの確認
- 原稿改善の提案
できるだけ高品質で、安心できる仕事を心掛けています。
人から人へ。託される品質
翻訳会社から納品された訳文で納品したらネイティブスピーカーから首を傾げられた。
日本語に翻訳されたものを受け取ったが微妙に日本語のニュアンスがおかしい・・・。
ということを経験したことはありませんか?
上記のようなご相談が時にございます。
私たちは全ての翻訳を、機械に頼らず、人の手で行っています。
たしかに、機械翻訳のレベルは向上していますが誤訳は免れません。
Google翻訳などを使用し、チェック担当者が直し納品する、という方法に頼る会社もあると聞きますが、
弊社ではまず、ネイティブの翻訳者が文章を読み込んで翻訳を行います。
弊社では以下のことを遵守し納品することをお約束いたします。
- 必ず両言語のネイティブが翻訳チームに入ること
- 出来るだけ自然な言葉使いを用いて、明確な文書にすること
どんな原稿でも、人の手によって大切に書かれた原稿です。私たちも人の手によって大切に翻訳を致します。
高パフォーマンスをも可能にする適切な価格
大手翻訳会社に企画書の翻訳見積もりをお願いしたら、1万文字の翻訳に15万円もかかる言われたが大手翻訳会社に企画書の翻訳見積もりをお願いしたら、1万文字の翻訳に15万円もかかる言われたがクラウドワーキングサイトで依頼したら、3万円だった!この差は一体?!
確かに、大手は高いですが高パフォーマンスの体裁と内容になることでしょう。大きな事務所を構え、維持経費を考えれば、それは通常のことかもしれません。
しかし、弊社では品質の担保にそこまでの金額は必要ないと考えています。翻訳に費用をかけすぎて、そのコスト回収に不安を抱く中小企業様も多いはずです。
逆に、個人の翻訳者が、クラウド系サイトにて超安価で翻訳を受注している場合もあります。その場合、「品質が劣るので安い」ということになり、金額にはそれなりの理由があると思われます。
弊社では以下のことを遵守し納品することをお約束いたします。
- 一つの案件に対して必ず3人体制で取り組むこと
-
1 )原稿内容を精通し全体を正しく理解できる翻訳者
2 )経験あるネイティブ文字校正者。
3 )翻訳された言語のネイティブによるチェッカー。
(高度な内容に関しては専門家のチェッカー)
この投稿はThaiで表示できます。
0コメント